18

Szinkronszínész-kartell felelős-e az eredeti felirat hiányáért?

Ellenőrző , 2009.10.26. 08:08 · 1 trackback

Az Index nyitóoldalán foglalkozik egy cikk a magyarok siralmas nyelvtudásával, illetve behatóbban annak egy furcsa aspektusával, jelesül, hogy miért nincsenek feliratos idegen nyelvű csatornák, illetve adások, holott a digitális tv adás már lehetővé tenné ezt.

Én személy szerint nem gondolom, hogy ettől majd hirtelen mindenki kedvet kap a nyelvtanuláshoz - legnagyobb gond a motiváció hiánya, nem a hozzáférés szűkössége-, de tényleg sokat segíthetne, ha eredeti nyelven lehetne nézni legalább filmeket, akár úgy, hogy választani lehetne a magyar és az idegen nyelvű felirat között.  A kereskedelmi csatornáktól hiába is várjuk ennek a megoldását, a célközönségük nem feltétlenül az olvasni tudók és szeretők közül kerül ki, nem céljuk és feladatuk a népművelése, bár ah haldokló TV2 nézettségének feltétlenül használna. Felmerül tehát a kérdés, hogy miért nem vállajla fel ezt a feladatot a közszolgálati tv. A válasz erre kérdésre is a pénzhiányban keresendő, bár ha milliókat lehet költeni értelmetlen celeb műsorokra, ki nem használt Tv székházra, 1,9 milliós Szulák Andrea fizetésre és az MTV eddig is megoldotta egyes adásainak felirattal való ellátását -Ecranus nostru, Unser Bildschirm-, talán ez a legkevésbé valószínű magyarázat.

Felmerül még lehetőségként drága nagyapám véleménye, miszerint szándékosan butítják a népet, pedig a magyar egy olyan okos nép, hogy ha lehetősége lenne egy nem agymosott, lebutított oktatásban részesülni, 10 éven belül világhatalom lennénk szellemi téren. Valjuk be őszíntén, hogy ez sem a legvalószínűbb variáció.

Konspriációs elméletnek ott van a Gesztesi-Rékasi-Kautzky kartel lehetősége, hiszen színészként jelentéktelenek, de szinte az összes akció hősnek, hősszerelmesnek, sőt rajzfilmfigurának ők szolgáltatják a magyar hangot. Nehezen tudom elképzelni, hogy miből is tengetnék napjaikat kis birtokjaikon és néznének le ránk pórnépre olyan pökhendien. Tehát, még ez egy életképes elképzelés, hogy Gesztesi-Rékasi-Kautzky áll a magyarok tömeges okosodása útjába, valamilyen módon sakkban tartva az ez ügyben döntéshozókat.

Talán még a blogunkban korábban helyet kapó, ősmagyar hozzáállás is teret kaphat, miszerint a magyarok csak beszéljenek szépen magyarul, aki meg akar tőlünk valamit, tanuljon meg magyarul. Bugyutának tűnik ez a hozzáállás, de nagyon sok lelkes támogatója van, sajnos.

Az örök kifogást utóljára hagytam: Nincs rá igény. Ez a végső tromf, a non plus ultra, a "csak" és a "húzzál már el a vérbe" keveréke, erre aztán már nincsen mit mondani. Ilyenkor azt gondolom, hogy csak kellene egy felmérést, közvélemény kutatást csinálni, vajon akkor is elkapcsolna-e minden épeszű ember az M1-ről, ha nem "Az Önök kérték", vagy a nagyon ütősnek beharangozott új Szulák műsor kezdődik, hanem mondjuk egy Agatha Christie, vagy más esetleg néha még nézhető film kerülne elő az archívumból feliratozva.

Az igény kedves döntéshozók megvan, néha nem ártana azon is gondolkozni, hogy a közszolgálatiság nem csak a tömény unalomban merül ki, nem annyit jelent, hogy szívesen fizetjük a tehetségtelen idióták milliós havi fizetését, hanem tenni is kellene valamit, értünk, a közért.

Így tudunk örülni egy feliratos filmnek:

filmkatalogus.hu/forum-25227

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://ellenorzo.blog.hu/api/trackback/id/tr921475227

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Ahoj, poplacsek – avagy le a szinkronnal! 2009.10.26. 11:37:12

Volt az a régi – cseh és szlovák barátaim szerint teljesen téves – legenda arról, hogy a Terminátor második részét Elektromodulator dva-nak fordították, a méltán híres „Hasta la vista, baby”-t pedig „Ahoj, ahoj poplacsek&r...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kukko 2009.10.26. 09:15:07

Csak egy aprócska adalék. Finnországban, amikor a szinkronról áttértek a feliratozásra, a fiataloknak 60%-kal javultak a szövegértési képességei.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2009.10.26. 09:51:29

Adják a Maunikasót hang nélkül, felirattal! :) Ja, hogy akkor senkit nem érdekel?

Először magyarul kellene megtanítani az embereket!

Leonard Zelig 2009.10.26. 10:46:53

Itt sem hagyhatom ki vesszőparipámat: Bozai József világrekorder, a magyarok provincializmusának kitűnő bizonyítéka: a világon nincs még egy ilyen jelenség, aki több mint 2-3-4-5(?) ezer film elején hangosan beolvassa mucsai angolsággal-németséggel etc. a közremúködők nevét.
forum.index.hu/Article/showArticle?t=9146788&la=82659964

Leonard Zelig 2009.10.26. 10:48:35

@Leonard Zelig: Olyankor is, amikor már beszélnek, vagy fontos dolog történik, továbbá az is mulatságos, amikor aszongya (mennydörgő hangon) Párizs, ezerhétszáznyolcvankilenc július tizennegyedike...

puszgyusz 2009.10.26. 10:58:29

Angoltanárként örülnék a feliratozásnak, még olyannak is, ha angol nyelevű feilrattal menne, természetesen, ha angol nyelvű filmről van szó:)
Kautzky Armandról csak annyit, hohy a világból ki tudnék futni, amikor meghallom azt selyemfiú hangját, ami nemcsak a filmekben, de a reklámokban is támadja az idegrendszerem. Ja, és Sláger Rádiót még nem is említettem. Őmiatta nem hallgatom,nem megy. A Sláger viszont valószínű. A magyar médiapiacról.

bunkó · http://bunko.blog.hu 2009.10.26. 11:04:08

Ha a moziban felirattal megy egy film, azt nem nézem meg, bármilyen jó is. Ugyanez vonatkozik a TV-re is.
Napi 14-16 órán keresztül teljes sebességgel dolgozik az agyam (és a szemem). Aki azt szeretné, hogy még a kevés szabadidőmben is dolgozzak, az elmehet a jó ............... (a kipontozott rész szabadon kitölthető)

Leonard Zelig 2009.10.26. 11:08:05

@bunkó: Úgy értve, hogy az már sok lenne, ha meg kéne tanulni egy (horribile dictu:több) idegen nyelvet ? Alábecsülöd az agyad kapacitását (vagy nem:-)

Ronald 2009.10.26. 11:16:55

Csak tájékoztatóul: egy perc film fordításáért nekem 1,3 eurót, azaz cirka 350 Ft-ot fizetnek. Igaz, ezt nettoban.
Egy filmért átlagban 30-35 ezer Ft-ot kapok...de volt már, hogy 40-45 -öt is összehoztam - főcimekkel, promókkal, miegymással együtt.

A szinkront most már nagyrészt Nagyváradon csinálják - javarészt magyarországi színészekkel - ahol nem a napi tarifa kisebb, hanem annyira fejlett a technikájuk, hogy 1 nap alatt annyit felmondatnak egy színésszel, amiért itthon egy hétig bejárhat naponta a stúdióba.
Szóval így van ez, kéremszépen - csak ezt kevesen tudják.

danaz · http://www.autostat.hu/autos-forum 2009.10.26. 11:19:40

@bunkó: senki sem kötelezne arra, h feliratot olvass, ez csak egy lehetőség lenne. Vagy-vagy.

Az meg a másik, hogy azért a magyar többség nem olyan, mint te, hogy napi 14-16 órán keresztül dolgozik az agya:) Szóval kicsit mellé lőttél, és feleslegesen voltál agresszív. Pihenj kicsit.

Szerintem jó ötlet a feliratozás, én bizonyos helyzetekben szívesen nézek filmet angol hanggal, angol felirattal, de akár angol hang-magyar felirat párosításban is. Persze amikor az ember csak kikapcsolódni akar, akkor jó a szinkron. A hangsúly a választási lehetőségen van.

Manapság meg, ha valaki tényleg nyelvet akar tanulni, főleg ha angolt, akkor ezernyi helyről teheti ezt meg ingyenesen, nem hinném, hogy ezen sokat változtatna az eredeti nyelv. Nem hallgatná senki.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2009.10.26. 11:20:47

Ha tehetem, csakis feliratosan nézek minden filmet. Ezerféle angol akcentus van, ami legtöbbször számít egy filmben, mert mondjuk valaki bunkó texasi, vagy pökhendi angol akcentussal nyomja.
A magyar szikron "színészek" siralmasak. De a legidegesítőbbek a hangmérnökök: gyakorlatilag minden szikronizált filmben elnyomja a beszédhangot a zene és az effektek. Rémes.
Ha DVD-n átváltok a szinkron és az eredeti között, valami brutális a különbség. Az eredeti kristálytiszta, a magyar meg valami motyogó, tompa legyünk-túl-ezen-minél-előbb szarság.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2009.10.26. 11:25:34

@Leonard Zelig: Húbazz, ezeken én is ki szoktam akadni.
Ki van szépen írva: Los Angeles, 2025. Erre ezt FELTÉTLENÜL el kell ismételni Isten Hangján is.
Pláne, amikor nem érteni a film első két percébn a párbeszédeket, mert az is feltétlenül fontos, hogy ki volt a hangmérnök, meg a gyártásvezető, meg a büfés. Ki nem szrj le?

cirrocumulus 2009.10.26. 11:27:14

Abszolút támogatom a feliratos TV-nézést, illetve azt, hogy legalább lehessen választani az eredeti nyelv + felirat illetve a szinkronizált változat között.

Nem újkeletű, de nagyon nem véletlen, hogy a skandináv országok, vagy Hollandia fiataljai nem véletlenül beszélnek tökéletesen 95%-ban idegen (első sorban angol) nyelven - gyerekkoruktól rengeteg eredeti nyelvű filmet látnak felirattal, és ha este az ember tv-t akar nézni, akkor többségében ezt így teheti meg. Ugyanezt a példát követi Románia is (meg talán Szerbia is) - mondjuk nyelvük miatt nekik a francia elsajátítása nem akkora kihívás, mint mondjuk nekünk - de a rengeteg angol nyelvű, feliratos program miatt a fiatalok döntő többsége tökéletesen beszél angolul is - két perc, és mindenben beelőznek minket.

Lehetünk mi nagyon okosak, meg büszkék a sok Nobel-díjunkra, feltatalálóra, stb., de ha nem beszélünk nyelveket magabiztosan, akkor soha nem is fogunk még csak kilátni sem Abszurdisztánból, és mindig marad a merengés a csodás múltunkon... Közhely, de az idegennyelv-tudás ALAP a mai világban, ehhez meg hihetetlenül sokat segítene az eredeti nyelven folytatható tévézés.

Uff.

sensimilla 2009.10.26. 11:46:54

Belgiumban nincs szinkron, minden eredeti nyelven megy francia és holland felirattal egyszerre. MINDENKI (beleértve a gyerekeket) kiválóan beszél angolul. Konkrétan nem tudtam labdába rúgni, mikor munkát kerestem ott, mert az az alap, hogy három nyelven beszélnek felsőfokon, de többnyire azért van hozzá egy negyedik is. Angolul kb felsőfokon beszélek, németül közép, és spanyolul is egy kicsit, de ott minden álláshirdetés alapból úgy kezdődik, hogy trilingual, another europian language is a plus. És én azért asszem jóval a magyar átlag fölött állok nyelvtudás szempontjából. Mit akarunk európában, ha még angolul se tudunk?

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2009.10.26. 11:51:48

Aki pl. a Macskajajjt csak szinkronnal látta, az vegye úgy, hogy nem is látta a filmet!

Mondjuk az idegennyelv-tanulás szempontjából ez épp nem jó példa... :)

Angolórán nem lehet viszont vetíteni olyan filmet angolul, angol felirattal, amit a kölkök nagy része magyarul már úgyis látott? Most a részletektől (ki vegye meg a DVD-t, nyilvános lejátszásnak minősül-e) tekintsünk el...csak elviekben kérdezem.

La Tangolita 2009.10.26. 12:27:40

A "szinkronszinesz-kartell" szerintem nem nagyon letezik, vagy ha igen, nehezen tudom elkepzelni, hogy komoly befolyast tudnanak gyakorolni. @bunkó: a tobbseghez tartozik, ez az igeny, ezert szinkronizaljak a filmeket. A szinkron nem azert szar (ha szar), mert a szineszek gyengek (szerintem nem gyengek), hanem mert keves penzert keves odafigyelessel es szakmai hozzaertessel keszul (szinkronrendezore, forditora gondolok elsosorban. Ezt igazsagtalannak ereztem a posztban.

Nem tudom, mibe kerulne, ha egy filmnel mindket lehetoseget felajanlanak a nezonek, de nyilvan tobbe, mintha csak az egyiket. Kompromisszumkent lehetne, hogy megismetlik a filmet valamikor feliratos valtozatban, de ez sincs ingyen. Meg az a leginkabb elkepzelheto verzio, hogy alapitani egy elofizeteses csatornat, ahol garantaltan csak feliratos filmek mennek.

Alízium · http://minerva-szki.hu/szakkepzesek/ujsagiro-1.php 2009.10.26. 15:54:14

A moziban is vadászni kell néha, hogy egy filmet eredeti nyelven meg tudjunk nézni.
Személy szerint szeretek mindent eredeti nyelven nézni még akkor is, hogyha olaszul, franciául, oroszul van és nem értem a beszédet csak a feliratot. :)

Ellenőrző · http://ellenorzo.blog.hu/ 2009.10.26. 17:52:41

Egyébként nem olcsóbb feliratozni, mint ugyanúgy kifizetni a fordítót, fizetni a szinkronszínészeket és a stúdiót?! Az internetről letölthető sorozatokra bármikor talál az ember feliratot -persze én nem, csak úgy hallottam.

k.g. (törölt) 2009.11.01. 12:00:42

"Ha a moziban felirattal megy egy film, azt nem nézem meg, bármilyen jó is." - mi (baráti társaságom) akkor nem megyünk el egy filmre, ha képesek voltak a színészek eredeti teljesítményét szinkronnal lerombolni :D na jó, azért ha nagyon vártuk, akkor elmegyünk a MOM parkig a feliratos verzióért, de az messze van.

Copyright © 2008 Theme Preview All rights reserved. Theme by Laptop Geek. Blog.hu-ra alkalmazta: a Blog.hu Sablonok a Népkertben.

süti beállítások módosítása